Chia sẻ

Tre Làng

CÓ PHẢI THỦ TƯỚNG LÀO "KÊU GỌI ĐÀM PHÁN SONG PHƯƠNG" NHƯ BÁO CHÍ VN ĐƯA TIN?

Thủ tướng Lào Thongloun Sisoulith

Mấy hôm nay báo chí nước nhà nóng lên khi hầu như báo nào cũng đăng tin rằng Thủ tướng Lào kêu gọi 'đàm phán song phương' về vấn đề Biển Đông!

Đăng tin "nhanh nhạy" nhất, có lẽ là báo Thanh niên với bài "Lào kêu gọi 'đàm phán song phương' về vấn đề Biển Đông"- bài đăng lúc 03:28 PM - 29/05/2016. Kế đến, báo VnExpress với bài "Lào kêu gọi đàm phán song phương về Biển Đông", lên trang vào Chủ nhật, 29/5/2016 | 22:35 GMT+7. Đáng lưu ý: Sau khi đã đăng bài, có lẽ báo VnExpress thấy điều gì đó không ổn nên đã âm thầm sửa lại tít như hiện nay là "Báo Nhật nói Lào kêu gọi đàm phán song phương về Biển Đông". Tuy nhiên, nếu ta sử dụng bộ nhớ của ông Gúc bằng cách bấm vào link NÀY thì ta biết: Ngày 30 Tháng Năm 2016, lúc 02:11:39 GMT bài này vẫn giữ tit cũ như hình dưới đây:


Báo Giao thông vận tải ngày hôm nay 31/05/2016 - 05:24 (GMT+7) còn đi xa hơn với bài Vì sao Lào kêu gọi đàm phán song phương về biển Đông?, trong bài còn có đoạn: "Thủ tướng Lào Thongloun Sisoulith vừa bất ngờ kêu gọi giải quyết tranh chấp trên biển Đông bằng đàm phán “song phương”, đi ngược lại những tuyên bố chung mà ASEAN và cộng đồng quốc tế đưa ra trước đó."

Mấy bác phởn động trên RFI hay VOA tiếng Việt, đương nhiên cũng không thể bỏ qua cơ hội hiếm có này để chia rẽ mối tình Việt- Lào và kích động chiến tranh. RFI có bài "Thủ tướng Lào kêu gọi đàm phán song phương về Biển Đông" với bình loạn"Phải chăng đương kim chủ tịch ASEAN đã công khai tán đồng lập trường Trung Quốc trên Biển Đông ? Câu hỏi này đã nổi cộm lên vào hôm nay, 29/05/2016 khi thủ tướng Lào Thongloun Sisoulith, trả lời báo Nhật Bản Asian Nikkei Review, đã cho rằng tranh chấp Biển Đông phải được giải quyết thông qua đàm phán song phương giữa các nước liên quan. Theo tờ báo Nhật, đây là một lập trường phản ánh quan điểm của Trung Quốc." Còn các bác phởn động VOA mạnh mẽ hơn với bài "Lào ngả về Trung Quốc trong tranh chấp Biển Đông"!

Vì những bài báo này nên đã xuất hiện những "bình loạn" sặc mùi hiếu chiến của một số người Việt, ví dụ trên Diễn đàn vozforums:“Đến thằng em thân nhất cũng quay ra bóp dái nữa là sao” và "mang kilo sang húc chết cm bọn lào đê!"

Google.tienlang từng nhiều lần chỉ ra những trường hợp báo chí Việt Nam "nhai lại" luận điệu tuyên truyền của Mỹ và các nước thân Mỹ để "nhét chữ vào miệng" ông Putin, ông Yanukovych; bịa đặt, vu khống cho lực lượng Dân quân Donetsk... Có cảm tưởng như ở các cơ quan báo chí Việt Nam ngày nay không có ai biết tiếng Nga để truy tìm bản gốc thông tin nên các nhà báo khi tường thuật các phát biểu của ông Putin hay Yanukovych nhưng phải vòng qua những bài báo tiếng Anh của các hãng tin Mỹ và phương Tây! 

Nhưng lần này, khi đưa tin "Thủ tướng Lào kêu gọi đàm phán song phương", chúng tôi thấy các nhà báo ở các cơ quan báo chí Việt Nam không chỉ dốt tiếng Nga mà còn dốt cả tiếng Anh! Họ như một cái "máy dịch", họ không có tư duy để nhận biết bài báo tiếng Anh đó đúng sai ra sao!

Tất cả các cơ quan báo chí Việt Nam, kể cả mấy bác phởn động RFI hay VOA đều lấy tin này từ một cuộc trả lời phỏng vấn của Thủ tướng Lào với báo Nikkei Châu Á của Nhật Bản. Các báo Việt Nam không hề dẫn link bài báo nhưng chúng ta không khó tìm ra bài báo tiếng Anh này. Link Đây



Xin các bạn hãy đọc kỹ nội dung bài phỏng vấn! Trả lời phỏng vấn của Nikkei, thủ tướng Lào Thongloun chỉ nói rằng: "urge the countries concerned to hold dialogues toward the peaceful settlement"- dịch: "thúc giục các bên có liên quan hướng tới giải quyết tranh chấp bằng hòa bình" và "As chair of ASEAN, Laos will make efforts to create a favorable environment for positive dialogue among countries concerned." – Dịch: "Là chủ tịch của ASEAN, Lào sẽ nỗ lực để tạo ra một môi trường thuận lợi cho các cuộc đối thoại tích cực giữa các nước có liên quan." Trong toàn bộ các phát ngôn của Thủ tướng Lào tại bài này không hề có chữ “bilateral talk” – Dịch: “Đàm phán song phương”.

Như vậy, trong tất cả các tuyên bố, ông không hề nói đến tính “song phương” hay “đa phương” của tranh chấp, cũng không phủ nhận vai trò gì của ASEAN nếu có. Vậy mà Nikkei kết luận rằng nó có "tham chiếu trực tiếp" tới Việt Nam và Phillippin rồi đi đến kết luận và đặt trong tít: “Laos urges bilateral talks onSouth China Sea rows”- Dịch: "Lào kêu gọi đàm phán song phương". Đây sự thật là việc báo Nikkei đã cố tình “nhét chữ vào miệng” ông Thủ tướng Lào một cách vô cùng ác ý!

Và các nhà báo Việt Nam, như một chiếc “máy dịch”, bệ nguyên xi cả cái tit của báo Nikkei về rồi làm tít của mình! Ngoài ra, một số tờ báo Việt Nam còn cố tình thêm mắm dặm muối, cố nặn ra các bài như kiểu "Lào qua mặt VN trong vấn đề Biển Đông" để đầu độc người đọc, khiến họ hiểu sai về chính sách đối ngoại của Lào.

Chúng ta, những người đọc sáng suốt không lạ gì về cuộc chiến tranh thông tin hiện nay, rằng phương Tây và đồng minh của họ dĩ nhiên không ưa Lào, vì họ không ưa Việt Nam từ xưa đến nay. Nhưng Lào và Việt Nam môi hở răng lạnh, chia rẽ quan hệ Lào- Việt anh em thì có lợi gì cho vị thế nước nhà hả các lều báo?

Nguồn: Lê Hương Lan

9 nhận xét:

  1. Vấn đề quan trọng không phải chỉ là chúng nó đưa tin sai. Mà là chúng nó cố tình làm to chuyện như "đàm phán song phương" là vấn đề gì đó "xấu", "ngả theo TQ".

    Trong khi thực tế lâu nay ta luôn xác định là đàm phán song phương với các nước liên quan. Đàm phán song phương là cách làm chính thức của nước ta hiện nay! Không đàm phán song phương thì đàm phán thế quái nào? Chẳng lẽ kéo cả những đối tượng không liên quan vào đàm phán? Gương hội nghị Geneve bị đâm sau lưng, bị đám đông đánh hội đồng chưa đủ giúp những thằng ngu hết ngu hay sao?

    Nếu bạn Lào có nói nên đàm phán song phương thì tức là bạn Lào nói đúng chính xác và nói đúng với cách làm của ta lúc này. Có tranh chấp với ai thì đàm phán SONG PHƯƠNG với người đó.

    Bọn nào làm to chuyện thông tin này với ngụ ý rằng đây là phản lại VN hay ngả theo TQ thì chứng tỏ một là chúng nó ngu, hai là chúng nó là phản động, chỉ có phản động mới muốn kéo bầy vào sâu xé Biển Đông, chỉ có phản động mới có tư tưởng ăn bám muốn bám váy me Mỹ nên luôn sợ hãi song phương, mà cứ muốn Mỹ chỏ mũi vào thành "đàm phán tam phương".

    Trả lờiXóa
  2. Hết biết. Báo Nikkei có ý đồ riêng của họ. Chưa bàn đến. Nhưng một số báo của ta qua việc này thì NGU hết cỡ. Đúng là Lều báo.

    Trả lờiXóa
  3. Không hiểu cái báo Thanh Niên nó lá cải từ bao giờ hay là bản chất từ khi ra đời nó đã lá cải thế rồi không biết. Thời gian gần đây thấy đăng nhiều bài viết sặc mùi ngu dốt, mu muội, nông cạn, đăng toàn tin rác, tin vịt gây ảnh hưởng xấu đến tâm lý của người đọc, đến sự đúng đắn, lành mạnh của thông tin. Đã làm báo với vai trò là thư kí của xã hội thì cũng nên xác định đúng vai trò, trách nhiệm và ảnh hưởng của mình đối với xã hội, đừng có kiểu đem con bỏ chợ mặc hậu quả. Nếu không đóng góp được gì cho xã hội thì tốt nhất đừng nên làm gì cả.

    Trả lờiXóa
  4. Tình bạn giữa hai nước Việt -Lào đã được xây dựng từ bấy lâu nay và đã trở thành một mối quan hệ bền chặt.Tuy nhiên đó cũng là cái mà nhiều đối tượng bên ngoài hướng tới nhằm phá hoại gây mất đoàn kết giữa hai dân tộc,cô lập ta với các nước trong khu vực.Mọi người cần cảnh giác với những âm mưu đó để tránh bị các đối tượng kích động gây ảnh hưởng đến mối quan hệ giữa hai quốc gia!

    Trả lờiXóa
  5. Báo chí ở Việt Nam do chưa có được những khung pháp lý hoàn chỉnh đề điều chỉnh hoạt động của báo chí,chính vì vậy các trang báo lá cải vẫn tồn tại và thực sự trở thành một vấn nạn.Chúng không hề quan tâm tới ảnh hưởng của các bài viết bịa đặt mà chúng viết mà chỉ quan tâm đến lợi nhuận!

    Trả lờiXóa
  6. Báo chí giờ chỉ tài sao chép bài rồi đăng tải, một bài dịch sai lè rồi các ông cứ sao chép của nhau rồi đăng tải lên mạng. Giờ thông tin mới thành ra như thế này. Thêm một cái cụm từ đàm phán song phương vào thì nó đã khác một trời một vực rồi. Có thể nói là Lào chẳng có biển nên vấn đề biển Đông thì họ sẽ ủng hộ Việt Nam một phần, và ủng hộ bên có lợi ích của họ.

    Trả lờiXóa
  7. Đến là ạ các bác nhà báo Việt Nam. Giờ chỉ coppy and paste bài chứ chả cần xem liệu nội dung bài báo đó đã được dịch đúng hay chưa? Đăng những bài này lên chả khác gì gây chia rẽ tình đoàn kết thắm thiết giữa 2 nước Việt - Lào.

    Trả lờiXóa
  8. Các nhà báo Việt Nam, như một chiếc “máy dịch”, bệ nguyên xi cả cái tit của báo Nikkei về rồi làm tít của mình! Ngoài ra, một số tờ báo Việt Nam còn cố tình thêm mắm dặm muối, cố nặn ra các bài như kiểu "Lào qua mặt VN trong vấn đề Biển Đông" để đầu độc người đọc, khiến họ hiểu sai về chính sách đối ngoại của Lào. Báo chí ngày càng không thể lá cải hơn, mà đây còn là các báo chính thống đấy, không hiểu các vị tổng biên tập nghĩ như thế nào khi cho đăng các bài như vậy.

    Trả lờiXóa
  9. đúng là ngu học chưa, người ta có nói là đàm phán song phương đâu mà lại đi dịch là vậy, điều này rất nguy hại cho mối quan hệ giữa hai nước, báo chí là con dao hai lưỡi, vì vậy mà những người làm báo cần được dạy dỗ cẩn thận hơn để có thể dịch được chính xác các bài báo, đưa ra các ý kiến tham luận không làm tổn hại đến quan hệ của các nước liên quan. việc này không khó, chỉ cần cơ quan báo chí có trách nhiệm hơn, quan tâm tới chất lượng bài viết và thông tin chính xác của nó

    Trả lờiXóa

Tre Làng

Thông kê truy cập

Fanpage

Lưu trữ Blog