Thứ Hai, 27 tháng 2, 2017

"ANH THÌ KHÔNG" - ĐÉO OONG - ĐƠ GÌ HẾT !


Thông não siêu nhanh vụ tranh chấp bài hát: "Anh thì không.." ..

Như anh chị đã biết, anh Hùng đã dịch lời việt từ tiếng Pháp bản nhạc cô đưa mông tôi xoa, Mĩ tâm hát, anh Hùng dọa kiện vì không xin phép ảnh hehe..

Hỡi ôi, lòng người sao quá điêu ngoa.

Đây cần thông não về luật, mà tôi đưa luật ra anh chị ngáp ngay, tôi lạ đéo gì anh chị hehe.

Nhắc tý thôi, VN đã tham gia công ước Berne, đại để 1 bài hát ra đời thì đc bảo hộ đủ các quyền... 70 năm sau khi tác giả chết (Pháp, Anh Mĩ tương tự, VN tôi đéo biết). 

Anh Mai cồ, tác giả xịn của bài hát Toi jamais vẫn sống nhăn răng, bài hát của anh đéo đứa nào đc dịch, nói mẹ thế cho nhanh, nếu không được sự đồng ý của anh, trừ trường hợp chuyển sang chữ nổi hoặc ngôn ngữ khác cho người khiếm thị hay câm điếc. 

Anh Hùng tự ý dịch bài hát của anh ta, nếu mà không xin phép ảnh, thì là 1 sự mất - nết, và tôi tin 100% anh đéo xin phép, như 100% các bản nhạc dịch ở VN mà các ca sĩ vãn hát, chả phép tắc đéo, anh chị có thể bị kiện và phải nhả hết số tiền kiếm đc.

Nhưng may thay, bọn tây tầu chưa thấy đứa nào kiện hehe, nhẽ chúng mặc xác anh chị vô pháp vô thiên ở cái xứ đéo ai quan tâm đến luật sở hữu trí tuệ.

Vì anh Hùng đã dịch lời không hề có phép, nên lời của anh không được gọi là tác phẩm phái sinh, và vì nó đéo là tác phẩm, anh đéo có quyền gì trên đó hết.

Và vì anh đéo có quyền gì trên đó, anh thật ngô nghê khi dọa kiện Mĩ Tâm người yêu tôi, anh quả có gan nuốt búa.

Anh chỉ là thợ dịch từ tiếng Pháp ra, và cả VN không phải chỉ mình anh biết tiếng Pháp, bất kì ai cũng dịch được bài hát đó, quý anh ạ. vô học như tôi cũng dịch được, và tôi đảm bảo hay hơn anh dịch.

ví như anh bí thư Pháp thét lên câu: Sans discussion ..kẻ hèn này dịch là: đéo oong - đơ gì hết.

người khác cũng dịch i hệt: "đéo oong đơ gì" hết, ko lẽ tôi không cho nó dịch hehe ??? 

Nếu anh Hùng trình đc văn bản anh Mai Cồ đồng ý cho anh dịch bài Toi jamais ở năm anh ra bài hát, tôi sẽ xóa bài và xin lỗi.

Mĩ tâm người yêu tôi cũng sai khi dịch bài hát không phép, tôi tin luật sư của Mĩ tâm sẽ xin phép anh Mai cồ để hát cho công chính, anh ta gật ngay ý mà.

Anh Hùng, anh đã có tuổi, hãy soi lại luật 1 chút để người đời tâm phục. 

(bài biên sử dụng tham luận của Phong Minh Nguyen hình bộ thượng thư và anh em trại súc vật lừng danh )

Hãy chia sẻ bài viết:

6 nhận xét:

công nhận bác đoàn ngọc hải chỉ huy lấy lại vỉa hè lần này ở tp HCM là quá cứng rắn luôn.ủng hộ bác trong vụ này cả 2 tay.bọn chống cộng thì ko dẹp nó chửi.giờ dẹp cứng rắn nó cũng chửi dẹp "không đúng quy trình".vậy nên cứ kệ mẹ lời của đứa nào.ủng hộ bác tiếp tục cứng rắn lấy lại vỉa hè cho người đi bộ,nhưng góp ý vs bác là cần thông báo cho các cá nhân tổ chức vi phạm ít ngày thì việc sẽ suôn sẻ hơn nhiều

ảnh thì bác Hải bài báo thì chuyện chị Tâm, thớt nào viết bài có tâm thật đấy. Lại nói đến chuyện bản quyền, vấn đề này dạo gần đây nóng thật đấy, đến cây cao bóng cả như Mỹ Tâm cũng có lúc dính phốt. Mong rằng chị Tâm sẽ sớm giải quyết mọi thứ chứ bị người ta nói này nói nọ cũng thấy buồn cho MT.

Bài viết hơi hại não người đọc vì phải suy thuyết âm mưu tìm ra sự liên quan giữa ảnh bác Hải và chuyện chị Tâm. Thôi thì mình là khác giả, mình được quyền nghe, thưởng thức bài hát, cũng không hành nghề trong giới nghệ thuật nên không hiểu luật lĩnh vực này lắm. Chỉ mong sao các anh chị nghệ sĩ cho ra sản phẩm đường hoàng, có tâm một chút cho giới showbiz sóng yên biển lặng

Cứ lên chửi bới như kiểu chí phèo và thị nở thì cũng hài hước thật. Giờ truyền thông có sẵn mà lại tiện lợi nữa làm gì người ta cũng biết hết mà xấu vậy ai chả ghét

Đọc xong bài này mình thấy không hiểu lắm về lí do tại sao tác giả lại đăng bài này và mục đích cụ thể là gì. Chỉ hiểu là có người dịch bài hát mà chưa xin phép tác giả, còn nguyên nhân và hậu quả của việc này thì không hiểu lắm.

Mình thấy bài báo có chút đúng.Đã lôi luật ra dọa người khác thì mình cũng thực hiện theo luật trước đi.

Đăng nhận xét